Entrar
Novo no Literal? Registre-se
Busca por tags

Sua busca por traducao retornou 23 colaborações
colaborações localizadas 1 a 20 de 23
início | < anteriores  |  próximos > | fim
Blogs - De plágios e processos
Bruno Dorigatti · 15/3/2010 15:22 · nenhum
A notícia estourou no fim de fevereiro e a repercussão tem sido considerável. Motivada por matérias publicadas em dezembro de 2007 pelo jornal Opção, de Goiânia, e pela Folha de S. Paulo, a tradutora e historiadora Denise Bottmann criou no mesmo mês blog Não gosto de plágio, onde vem denunciando casos de plágio em obras clássicas de nomes como Goethe, Tolstói, Dante, DH Lawrence,...
Link - Apoio a Denise Bottmann
Portal Literal 2.0, Rio de Janeiro (RJ) · 1/3/2010 13:08 · 38 votos · nenhum    
Quatro pesos-pesados da tradução literária no Brasil - Heloisa Jahn, Jorio Dauster, Ivone Benedetti e Ivo Barroso -, numa generosa iniciativa de solidariedade, juntaram esforços e redigiram um manifesto sobre o processo da Landmark contra a tradutora Denise Bottmann e o blog Não gosto de plágio.

"Causou comoção entre todos os profissionais ligados aos meios editoriais do País...
Link - Programa de Bolsas 2010 da Fundação Biblioteca Nacional
Felipe Pontes, Rio de Janeiro (RJ) · 25/2/2010 13:55 · 38 votos · nenhum    
Foram divulgados ontem, 24 de fevereiro, pela Fundação Biblioteca Nacional os editais para obtenção de bolsas oferecidas pela instituição em 2010.

São três modalidades:

Bolsa de Pesquisa: entre os temas propostos para este ano está o centenário de criação do 1º curso de biblioteconomia no Brasil, a ser comemorado em 2011. A diferença no edital em 2010 é que não foram discriminadas...
Link - Tertúlia - Encontros da literatura: tradutores.
Felipe Pontes, Rio de Janeiro (RJ) · 16/12/2009 15:17 · 44 votos · nenhum    
tertúlia | s. f.
1. Reunião familiar.
2. Assembleia literária.
3. Agrupamento de amigos.
4. Gír. Embriaguez

Durante o segundo semestre de 2009 o SESC de São Paulo sediou em três unidades diferentes - Pinheiros, Ipiranga e Pompeia - a série de encontros Tertúlia, com curadoria do escritor Tiago Novaes e dividida em duas vertentes: autores e tradutores.

Na primeira, escritores...
Banco - Tertúlia - Encontros da literatura - stream
Felipe Pontes, Rio de Janeiro (RJ) · 15/12/2009 19:32 · 52 votos · 1    
Conversa com Mamede Mustafa Jarouche, tradutor do Livro das mil e uma noites (Globo), realizada no dia 09/08/09 para a vertente 'tradutores' da série de encontro sobre literatura Tertúlia, produzida pelo SESC-SP.

Parte 01/10.

Assita na íntegra no canal do SESC-SP no Youtube. Aqui.
Banco - A literatura brasileira nos Estados Unidos | Roberto Reis - pdf
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 3/12/2009 17:26 · 43 votos · 1    
“A literatura brasileira nos Estados Unidos” foi publicado em 1977 na revista Escrita, editada por Wladyr Náder, em São Paulo, entre 1975 e 1988. Roberto Reis, crítico e pesquisador já falecido, fez um trabalho similar ao que vem sendo feito pelo Conexões. Ele entrevistou oito brasilianistas norte-americanos que lidavam com literatura e levantou as mesmas questões que o projeto...
Blogs - A literatura brasileira lá fora
Bruno Dorigatti · 30/11/2009 22:54 · 4
Quem estuda a literatura brasileira fora do Brasil? Buscando responder a essa pergunta, o Itaú Cultural criou o projeto Conexões para mapear e identificar estas pessoas, entre pesquisadores e tradutores, além dos centros universitários, institutos de pesquisa e editoras que se dedicam a investigar e publicar a nossa literatura.

A iniciativa surgiu em 2008 e no final do ano realizou...
Blogs - Editoras independentes pela bibliodiversidade na Primavera dos Livros 2009
Felipe Pontes · 27/11/2009 15:41 · 2
Sob um calor de verão, estiveram reunidos ontem, 26 de novembro, uma dezena de livreiros, editores e representantes de redes de editoras independentes, trazidos do Chile, Argentina, Uruguai, Equador, México, Guiné Bissau, Colômbia e Angola, para participar da Primavera dos Livros 2009, organizada pela Liga Brasileira de Editoras (Libre), nos jardins do Museu da República, no Catete,...
Link - Não gosto de plágio
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 5/4/2009 16:29 · 137 votos · 1    
Um blog de utilidade pública contra plágios de tradução, por Denise Bottmann. A tradutora vem fazendo um ótimo apanhado sobre a questão, que no ano passado voltou à ordem do dia por conta dos plágios da editora Martin Claret de vários livros em domínio público. Como afirmou Galeno Amorim, o blog é uma "heróica cruzada diária contra o uso indevido do trabalho de tradutores (que acaba...
Link - The English Pen Online World Atlas
Portal Literal 2.0, Rio de Janeiro (RJ) · 5/3/2009 18:02 · 105 votos · nenhum    
Dedicado ao mundo editorial árabe e do Oriente Médio, o Pen Atlas of World Literature pretende criar uma comunidade de leitura apresentando novos autores, traduções e novidades editoriais. Lançado em fevereiro, o site tem conteúdo sobre 23 países: Algéria, Arábia Saudita, Bahrein, Comores, Djibouti, Egito, Emirados Árabes Unidos, Iêmem, Iraque, Israel, Jordânia, Kuwait, Líbano,...
Banco - "Wash", de William Faulkner - pdf
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 25/1/2009 22:44 · 104 votos · 1    
Leia a tradução, até então inédita, do conto "Wash", de William Faulkner, feita por Paulo Moreira, professor assistente do Departamento de Espanhol e Português, da Universidade de Yale, em New Haven, Connecticut, Estados Unidos.

> Confira também o texto introdutório e o outro conto inédito em português traduzido por Paulo Moreira:

# Faulkner inédito

# "Celeiro queimand...
Banco - "Celeiro queimando", de William Faulkner - pdf
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 25/1/2009 22:44 · 101 votos · 1    
Leia a tradução, até então inédita, do conto "Celeiro queimando", de William Faulkner, feita por Paulo Moreira, professor assistente do Departamento de Espanhol e Português, da Universidade de Yale, em New Haven, Connecticut, Estados Unidos.

> Confira também o texto introdutório e o outro conto inédito em português traduzido por Paulo Moreira:

# Faulkner inédito

# "Was...
Artigos - Faulkner inédito
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 25/1/2009 22:33 · 96 votos · nenhum    
Confira dois contos de William Faulkner até então inéditos em português. A tradução é de Paulo Moreira, professor assistente do Departamento de Espanhol e Português, da Universidade de Yale, em New Haven, Connecticut, Estados Unidos.

Leia a seguir o texto introdutório de Paulo Moreira para as traduções dos contos "Wash" e "Celeiro queimando".


_______________

Introdução...
Artigos - Para ler & ouvir
ana rüsche, São Paulo (SP) · 15/1/2009 23:42 · 78 votos · nenhum
No meu passeio de hoje pela Ubu, irritada por nem boicote por Gaza conseguir fazer, encontrei esse trabalho do mexicano Taniel Morales, autor que na realidade se considera cozinheiro. Traduzi um trecho e dá para escutar o áudio.

|tradução retirada do Contrabandistas de Peluche|


# Intervención de Estela Moon (1:09)
["Estamos de regreso, transmitiendo en vivo desde el WTC...
Banco - "The Taker" - pdf
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 6/12/2008 12:43 · 102 votos · nenhum    
Leia a versão em inglês do conto "O cobrador". Traduzido por Clifford Landers, o conto integra a coletânea recém-lançada nos Estados Unidos pela Open Letter, intitulada também The Taker
Banco - "Account of the Incident" - pdf
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 6/12/2008 12:42 · 91 votos · nenhum    
Traduzido por Clifford Landers, o conto integra a coletânea recém-lançada nos Estados Unidos pela Open Letter, intitulada The Taker.
Artigos - Do you know Mr. Fonseca?
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 6/12/2008 00:14 · 50 votos · 2    
Depois de Vastas emoções e pensamentos imperfeitos, Bufo & Spallanzani e A grande arte, O cobrador é o primeiro livro de contos de Rubem Fonseca a ser traduzido para o inglês. O trabalho ficou a cargo de Clifford Landers, tradutor dos dois primeiros (A grande arte foi traduzido por Ellen Watson), além de outros autores brasileiros, como João Ubaldo Ribeiro, Patrícia Melo e Chico...
Artigos - Diálogo com Alfredo Fressia
Bruno Dorigatti, Rio de Janeiro (RJ) · 6/11/2008 10:52 · 88 votos · nenhum    
Publicado originalmente no Cronópios.


O poeta uruguaio Alfredo Fressia mora em São Paulo há 32 anos. Poliglota e tradutor dedica-se à difusão da poesia brasileira pela hispano-américa. Já traduziu Ana Cristina César, Drummond, Donizete Galvão, Cecília Meirelles e Ferreira Gullar, entre outros. Nessa entrevista exclusiva para o Cronópios ele fala de sua vinda para o Brasil,...
Artigos - A tradução que transcende a obra
Raphaela Nicácio, Recife (PE) · 6/10/2008 13:37 · 58 votos · nenhum
Por Raphaela Nicácio

“O tradutor não deve se esconder atrás do texto original. O tradutor deve se livrar com um golpe de asa do autor, deve se livrar dele como se fosse um vestido molhado depois de uma chuva de trabalho”, afirmou o escritor e tradutor italiano Francesco Luti que enfrenta há muitos anos, com leveza e destreza de um pássaro, a difícil arte da tradução.

...
Artigos - Morte sem holofote
Portal Literal 1.0, Rio de Janeiro (RJ) · 11/9/2008 16:36 · 57 votos · nenhum    
Publicado originalmente na Revista Bula.
Republicado no Portal Literal em 07/12/2006.


Poeta, cronista e, sobretudo, dramaturga, a mineira Isabel Câmara morreu esta semana quase esquecida. Poucos ainda lembram da autora da peça "As moças", que sacudiu o teatro brasileiro em 1969.


ISABEL CÂMARA
A morte da rebelde anárquica

EULER DE FRANÇA BELÉM
Publicado originalmente...
colaborações localizadas 1 a 20 de 23
início | < anteriores  |  próximos > | fim



visite nossa seção de perguntas mais freqüentes
DivulgaçãoPromoção: Hotel Novo Mundo
Há alguns dias demos destaque ao lançamento de Alameda Santos (Iluminuras)...
10 cariocas ficam bilíngües
De plágios e processos
serrote # 4
                                 
Termos de uso | Expediente | Privacidade | Alerta
Salvo indicação em contrário, todo o conteúdo (c) 2009 Portal Literal e seus autores